Ты думаешь, это тот дракон, которого мы ищем? – Перевод с аглицкого.
О чем они говорят, старшой? – Перевод с древнерусского.
Эти нехорошие люди начали о чем-то догадываться. – Тактичный перевод с древнерусского.
Удастся ли нам избежать конфронтации, Илья? – Литературный перевод с древнерусского.
Нет. – Творческий перевод с древнерусского.
Кроме шпионов. – Примеч. Горлогориуса.
Плохо этот дракон русских богатырей знает. Мы не такие, врать не приучены. – Примеч. Владимира Турчинского по прозвищу Динамит.
Я так и знал! – Перевод с аглицкого.
Я гений! Я самый умный рыцарь Круглого стола на этой неделе! Я умнее самого Бориса Бурды! – Перевод с аглицкого.
Неизвестно, почему это произошло, но даже самый известный английский рыцарь плаща и кинжала (Джеймс Бонд), патриот во всем остальном, пользовался оружием именно этой неанглийской (немецкой) марки. – Примеч. переводчика с аглицкого, который счел необходимым высказать свое мнение.
Например, когда муж-гном пришел домой в двенадцать часов ночи, заявляя, что был на партийном собрании своей родной шахты, а от самого пахнет пивом и духами, одежда в беспорядке, а на лице спешно затертые следы чужой губной помады. – Примеч. Комитета гномьих женщин.
Вполне нормальная профессия. Некоторые специалисты по трансцендентальной паранормальной трансфигурации пользуются большим уважением. – Примеч. Горлогориуса.
Именно расползались. Каждый дурак знает, что в вертикальную мишень гораздо легче попасть, вот волшебники и стараются уменьшить зону поражения. – Примеч. Мэнни
Имеется в виду знаменитый софизм о том, что Ахиллес никогда не догонит черепаху. – Примеч. Бозела.
Это потому что нормальный санузел в моей башне еще не построили, а временное строение находится на улице, и орки постоянно перетаскивают его с места на место в зависимости от того, с какой стороны дует ветер. – Примеч. Гарри Тринадцатого.
Мэнни прав, в сотворенной мной вселенной Монблана нет. И не жалко. Я вообще к альпинизму с прохладцей отношусь. – Примеч. Фила.
Горлогориус упорно не замечает, насколько стар он сам. Пятисотлетний друид годится ему в праправнуки. Если хотите, можете добавить еще сколько угодно этих «пра-», все равно вряд ли сильно ошибетесь. – Примеч. автора.
Уходя, гасите всех. – Перевод с аглицкого.
Особенно хорошо это видно при трансляции футбольных матчей. Некоторые индивидуумы с достойным лучшего применения постоянством продолжают болеть за сборную России, искренне веря, что когда-нибудь она сможет победить бразильцев в финале чемпионата мира. Я ничего не имею против сборной России, но должны же быть хоть какие-то пределы людской наивности. – Примеч. Фила.
Легкоатлет, выступавший во времена моего безоблачного детства. Если автор до сих пор помнит эту фамилию, возможно, он мой ровесник. – Примеч. Фила.
Центральный артефакт «Хроник Эмбера» Роджера Желязны. – Примеч. автора.
Если вы не знаете, что такое Святой Грааль, вам должно быть очень, очень стыдно. – Примеч. Горлогориуса.
После фильма Питера Джексона все знают, что это такое. – Примеч. Горлогориуса.
Горлогориус оперирует профессиональными покерными терминами. – Примеч. автора.
Сам того не зная, Горлогориус только что процитировал один из основополагающих законов созданной мною вселенной. – Примеч. Фила.
Так оно и было на самом деле. Двери созданы не для настоящих волшебников. – Примеч. Горлогориуса.
Как избирательна и причудлива людская слава! Достаточно тебе подвизаться при дворе вошедшего в легенды короля, чтобы твое имя тоже стало легендой, а те, кто, не жалея живота своего, борются за сохранение мира во всем мире и сохранение самого мира тоже, навеки остаются в тени. Ну что такого легендарного сделал Мерлин на самом деле? Меч из озера достал? По-моему, большей похвалы достоин тот, кто его в это озеро засунул. Чародей, обслуживающий ораву горластых, сильно пьющих и любящих подраться истребителей драконов? Курам на смех! – Примеч. Горлогориуса.
Они вечно теряются. Я так и не нашел свой, когда хотел отформатировать жесткий диск. – Примеч. Фила.
Если вы не верите, что такие вещи могут потеряться, вам стоит получше узнать своего сантехника. – Примеч. Фила.
Если кто не помнит, свою предыдущую волшебную палочку Гарри профукал по время битвы при Гондоре, что в Средиземье. и за разбазаривание волшебного имущества он мне еще ответит. – Примеч. Горлогориуса.
Нам доподлинно неизвестно, где именно находилась эта страна и куда она делась потом, но в факте существования Голливуда нет никаких сомнений. Иначе откуда взялись расхожие фразы про «голливудскую улыбку» и «голливудские штампы»? – Примеч. Горлогориуса.
Сакральный термин. Смысловой нагрузки не несет. – Примеч. Горлогориуса.
FPS (first person shooter) – стрелялка от первого лица. – Перевод с аглицкого.
На самом деле объяснение Фила было куда более пространным, и его полное изложение потребовало бы нескольких страниц. Горлогориус впервые услышал о компьютерных играх и долго не мог понять разницы между шутерами от первого и третьего лица, отличие пошаговой стратегии от стратегии реального времени, а само понятие ролевой игры поставило его в тупик. Но мы-то с вами люди образованные (я уверен), и потому я решил опустить некоторые подробности. – Примеч. автора.